31选7开奖查询|31选7开奖直播
您現在的位置:  首頁 > 示范合同 > 
  • 一般貨物買賣合同

    一般貨物買賣合同

     

    買方:____________ (下稱甲方)

    地址:____________ 郵編:_____

    電話:____________ 傳真:_____

    電子郵箱:__________

     

    賣方:____________ (下稱乙方)

    地址:____________ 郵編:_____

    電話:____________ 傳真:_____

    電子郵箱:__________

     

    甲乙雙方經充分協商,本著自愿及平等互利的原則,訂立本合同。

     

    第一條 名稱、品種、規格和質量

    1.名稱、品種、規格:

    ____________ (應注明產品的牌號或商標)

    2.質量,按下列第( )項執行:

    (1) 按照_______標準執行(須注明按國家標準或部頒或企業具體標準,如標準代號、編號和標準名稱等)

    (2) 按樣本,樣本作為合同的附件(應注明樣本封存及保管方式)。

    (3) 按雙方商定要求執行,具體為:

    _____________(應具體約定產品質量要求)。

     

    第二條 數量和計量單位、計量方法

    1.數量:________ 。

    2.計量單位和方法:__________。

    3.交貨數量的正負尾差、合理磅差和在途自然增()量規定及計算方法:__ __________。

     

    第三條 包裝方式和包裝品的處理

    _________

    _________

    _________

     

    第四條 交貨方式

    1.交貨時間:_______。

    2.交貨地點:_______。

    3.運輸方式:_______(注明由誰負責代辦運輸)

    4.保 險:_______(按情況約定由誰負責投保并具體規定投保金額和投保險種)

    5.與買賣相關的單證的轉移:___________。

     

    第五條 驗收:

    1.驗收時間:_______。

    2.驗收方式:

    ______(如采用抽樣檢驗,應注明抽樣標準或方法和比例)

    3.驗收如發生爭議,由___檢驗機構按___檢驗標準和方法,對產品進行檢驗。

     

    第六條 價格與貨款支付:

    1.單價:____; 總價:_________(明確幣種及大寫)。

    2.貨款支付:

    貨款的支付時間:____________;

    貨款的支付方式:____________;

    運雜費和其它費用的支付時間及方式:__________。

    3.預付貨款:________(根據需要決定是否需要預付貨款及金額、預付時間)

     

    第七條 提出異議的時間和方法

    1.甲方在驗收中如發現貨物的品種、型號、規格、花色和質量不合規定或約定,應在妥為保管貨物的同時,自收到貨物后____日內向乙方提出書面異議;在托收承付期間,甲方有權拒付不符合合同規定部分的貨款。甲方未及時提出異議或者自收到貨物之日起___日內未通知乙方的,視為貨物合乎規定。

    2.甲方因使用、保管、保養不善等造成產品質量下降的,不得提出異議。

    3.乙方在接到甲方書面異議后,應在_____日內負責處理并通知甲方處理情況,否則,即視為默認甲方提出的異議和處理意見。

     

    第八條 甲方違約責任

    1.甲方中途退貨的,應向乙方賠償退貨部分貨款的___%違約金。

    2.甲方未按合同約定的時間和要求提供有關技術資料、包裝物的,除交貨日期得以順延外,應按順延交貨部分貨款金額每日萬分之___計算,向乙方支付違約金;如____日內仍不能提供的,按中途退貨處理。

    3.甲方自提產品未按乙方通知的日期或合同約定日期提貨的,應按逾期提貨部分貨款金額每日萬分之____計算,向乙方支付逾期提貨的違約金,并承擔乙方實際支付的代為保管、保養的費用。

    4.甲方逾期付款的,應按逾期貨款金額每日萬分之____計算,向乙方支付逾期付款的違約金。

    5.甲方違反合同規定拒絕接受貨物的,應承擔因此給乙方造成的損失。

    6.甲方如錯填到貨的地點、接貨人,或對乙方提出錯誤異議,應承擔乙方因此所受到的實際損失。

    7.其它約定:_____________。

     

    第九條 乙方的違約責任

    1.乙方不能交貨的,向甲方償付不能交貨部分貨款___%的違約金。

    2.乙方所交貨物品種、型號、規格、花色、質量不符合同規定的,如甲方同意利用,應按質論價;甲方不能利用的,應根據具體情況,由乙方負責包換或包修,并承擔修理、調換或退貨而支付的實際費用。

    3.乙方因貨物包裝不符合合同規定,須返修或重新包裝的,乙方負責返修或重新包裝,并承擔因此支出的費用。甲方不要求返修或重新包裝而要求賠償損失的,乙方應賠償甲方該不合格包裝物低于合格物的差價部分。因包裝不當造成貨物損壞或滅失的,由乙方負責賠償。

    4.乙方逾期交貨的,應按照逾期交貨金額每日萬分之____計算,向甲方支付逾期交貨的違約金,并賠償甲方因此所遭受的損失。如逾期超過___日,甲方有權終止合同并可就遭受的損失向乙方索賠。

    5.乙方提前交的貨物、多交的貨物,如其品種、型號、規格、花色、質量不符合約定,甲方在代保管期間實際支付的保管、保養等費用以及非因甲方保管不善而發生的損失,均應由乙方承擔。

    6.貨物錯發到貨地點或接貨人的,乙方除應負責運到合同規定的到貨地點或接貨人外,還應承擔甲方因此多支付的實際合理費用和逾期交貨的違約金。

    7.乙方提前交貨的,甲方接到貨物后,仍可按合同約定的付款時間付款;合同約定自提的,甲方可拒絕提貨。乙方逾期交貨的,乙方應在發貨前與甲方協商,甲方仍需要貨物的,乙方應按數補交,并承擔逾期交貨責任;甲方不再需要貨物的,應在接到乙方通知后__日內通知乙方,辦理解除合同手續,逾期不答復的,視為同意乙方發貨。

    8.其它:_______________。

     

    第十條 不可抗力

    任何一方由于不可抗力原因不能履行合同時,應在不可抗力事件結束后___日內向對方通報,以減輕可能給對方造成的損失,在取得有關機構的不可抗力證明后,允許延期履行、部分履行或者不履行合同,并根據情況可部分或全部免予承擔違約責任。

     

    第十一條 爭議解決

    凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交深圳國際仲裁院仲裁。

     

    第十二條 附加條款:

    1.__________________。

    2.__________________。

    3.__________________。

     

    第十三條 其它事項:

    1.按本合同規定應付的違約金、賠償金、保管保養費和各種經濟損失,應當在明確責任后__日內,按銀行規定的結算辦法付清,否則按逾期付款處理。

    2.約定的違約金,視為違約的損失賠償。雙方沒有約定違約金或預先賠償額的計算方法的,損失賠償額應當相當于違約所造成的損失,包括合同履行后可獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時應當預見到的因違反合同可能造成的損失。

    3.本合同自___年__月__日起生效,合同有效期內,除非經過對方同意,或者另有法定理由,任何一方不得變更或解除合同。

    4.合同如有未盡事宜,須經雙方共同協商,作出補充規定,補充規定與本合同具有同等效力。

    5.雙方來往函件,按照合同規定的地址或傳真號碼以___方式送達對方。如一方地址、電話、傳真號碼有變更,應在變更后的___日內書面通知對方,否則,應承擔相應責任。

    6.本合同正本一式___份,雙方各執___份;合同副本一式__份,分送______等單位。

     

    甲方:____________ 乙方:____________

     

    授權代表:(簽字)______授權代表:(簽字)_______

     

    本合同于____年____月____日訂立于____(地點)。

    l>?nl??&?? style='font-size:14.0pt;font-family: 宋體'> 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    買方代表(簽字):_____________ 
    Representative of the Buyer 
    (Authorized signature):

     

     

     

     

    賣方代表(簽字):_____________ 
    Representative of the Seller 
    (Authorized signature):

     

    Sign at

    合同簽訂日期______________  合同簽訂地點______________

     

    點擊下載 收起 ↑
  • 形式發票

    形式發票

           發票編號P/I No

    日期Date

    賣方Seller:

    地址Add

    電話Tel:                            傳真Fax

     

    買方Buyer

    地址Add

    電話Tel:                            傳真Fax 

    貨物描述  Description of Goods

    數量Quantity

    單價Unit Price

    總價Amount

     

     

     

     

     

     

     

     

    總計Total

     

     

     

    1.允許溢短裝More or Less:

    2.包裝Packing:

    3.質量Quality:

    4.付款Payment

    5.裝運日期Shipment Date:

    6.裝運港與目的港Loading port and Destination Port:

    7.爭議解決Settlement of Disputes:

     凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交華南國際經濟貿易仲裁委員會仲裁。

    Any dispute arising from or in connection with the P/I shall be submitted to South China International Economic and Arbitration CommissionSCIAfor arbitration.

    8.收款人信息Beneficiary Information

    (注意:本形式發票需各方授權代表簽字或蓋章后方為有效REMARK: The P/ I should be signed or sealed by the Authorized Representatives to be effective.

     

     

     

     

    賣方(蓋章)SELLER                                

    買方(蓋章)BUYER:

     

    N-US>?k pnи%??&?精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術數據和結論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規格和數量/重量進行檢驗,如發現貨物殘損或規格、數量與合同規定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港后__日內憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內,如貨物由于設計或制造上的缺陷而發生損壞或品質和性能與合同規定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。 
        The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey. 
        19.
    索賠Claim): 
       
    買方憑其委托的檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠后______天未予答復,則認為賣方已接受買方索賠。 
        The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer's claim. 
        20.
    遲交貨與罰款Late delivery and Penalty
       
    除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____%。如賣方延期交貨超過合同規定__天時,買方有權撤銷合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。
    買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。 
        Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. 
    The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any. 
        21.
    不可抗力Force Majeure): 
       
    凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發生上述情況時,賣方應立即通知買方,并在__天內,給買方特快專遞一份由當地民間商會簽發的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續__天以上,買方有權撤銷合同。 
    The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract. 
        22.
    爭議的解決 (Arbitration): 
       
    凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交
    深圳國際仲裁院仲裁。

     

       Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to Shenzhen Court of International Arbitration(SCIA) for arbitration.

        23. 通知Notices): 
       
    所有通知用____文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后__日內書面通知另一方。 
        All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change. 
        24. 
    本合同使用的FOBCFRCIF術語系根據國際商會《2000年國際貿易術語解釋通則》。 
        The terms FOB
    CFRCIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce. 
        25.
    附加條款 (Additional clause) 
       
    本合同上述條款與本附加條款抵觸時,以本附加條款為準。 
        Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause. 
        26. 
    本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同共__ 份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。 
        This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    買方代表(簽字):_____________ 
    Representative of the Buyer 
    (Authorized signature):

     

     

     

     

    賣方代表(簽字):_____________ 
    Representative of the Seller 
    (Authorized signature):

     

    Sign at

    合同簽訂日期______________  合同簽訂地點______________

     

    點擊下載 收起 ↑
  • 銷售確認書

    銷售確認書

     


    賣方:__________________

    法定代表人/身份證號碼:

    地址:

     

    買方:__________________

    法定代表人/身份證號碼:

    地址:

     

    各方根據中華人民共和國相關法律、法規,在平等、自愿的基礎上,經友好協商,就銷售相關事宜達成以下合同條款。

    THE UNDERSIGNED SELLERS AND BUYERS HAVE AGREED TO CLOSE THE FOLLOWING TRANSACTIONS ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS STIPULATED BELOW 
    貨號ART. NO.

    品名及規格DESCRIPTION

    數 量 QUANTITY

    單 價UNIT PRICE

    金 額AMOUNT

    總值TOTAL VALUE

    1. 數量及總值均有 ____%的增減,由賣方決定。 
    WITH_____ % MORE OR LESS BOTH IN AMOUNT AND QUANTITY ALLOWED AT THE SELLERS OPTION

    2. 包裝(PACKING):

    3. 裝運嘜頭(SHIPPING MARK):

    4. 裝運期(TIME OF SHIPMENT):

    5. 裝運口岸和目的地(LOADING & DESTINATION):

    6. 保險由賣方按發票全額110%投保至______為止的______險。 
    INSURANCE
    TO BE EFFECTED BY BUYERS FOR 110% OF FULL INVOICE VALUE COVERING_______UP TO________ONLY.

    7. 付款條件(PAYMENT):買方須于_______________日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。 
    BY COFIRMED
    IRREVOCABLE,TRANSFERABLE AND DIVISIBLE L/C TO BE AVAILABLE BY SIGHT DRAFT TO REACH THE SELLERS BEFORE _________DATE AND TO REMAIN VALID FOR NEGOTIATION IN CHINA UNTIL 15 DAYS AFTER THE AFORESAID TIME OF SHIPMENT. THE L/C MUST SPECIFY THAT TRANSIPMENT AND PARTIAL SHIPMENTS ARE ALLOWED.

    8. 仲裁條款(ARBITRATION CLAUSES):凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交華南國際經濟貿易仲裁委員會仲裁。

     Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to South China International Economic and Trade Arbitration Commission(SCIA)for arbitration.

    9.本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同共__ 份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。 
    THIS CONTRACT IS EXECUTED IN TWO COUNTERPARTS EACH IN CHINESE AND ENGLISH, EACH OF WHICH SHALL DEEMED EQUALLY AUTHENTIC. THIS CONTRACT IS IN ______ COPIES, EFFECTIVE SINCE BEING SIGNED/SEALED BY BOTH PARTIES.

    備注(REMARK):


    賣方(簽字、蓋章)Seller : ________________

    買方(簽字、蓋章)Buyer ________________

     

    合同簽訂日期(Date______________ 

    合同簽訂地點(Place______________

     

    ??? ?a и%??&S>/托收: 
        The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: 
        (1)
    標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。 
        Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; 
        (2)
    標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;
        Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; 
        (3)
    由______出具的裝箱或重量單一式__份; 
    Packing list/weight memo in ______ copies issued by
    __;
        (4)
    由______出具的質量證明書一式__份; 
        Certificate of Quality in _______ copies issued by
    ____; 
        (5)
    由______出具的數量證明書一式__份; 
        Certificate of Quantity in ___ copies issued by
    ____; 
        (6)
    保險單正本一式__份(CIF 交貨條件) 
        Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF)
     
        (7)
    ____簽發的產地證一式__份; 
        Certificate of Origin in ___ copies issued by
    ____; 
        (8)
    裝運通知(Shipping advice): 賣方應在交運后_____小時內以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據副本一式一套。 
        The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No.
    __
        15.
    裝運條款Terms of Shipment): 
        (1) FOB
    交貨方式 
       
    賣方應在合同規定的裝運日期前30天,以____方式通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。 
        The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account. 
        (2) CIF
    CFR交貨方式 
       
    賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船至目的港。在CFR術語下,賣方應在裝船前2天以____方式通知買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。 
        The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time. 
        16.
    裝運通知Shipping Advice): 
       
    一俟裝載完畢,賣方應在__小時內以____方式通知買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名//機號及啟程日期等。 
        The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours. 
        17.
    質量保證Quality Guarantee): 
       
    貨物品質規格必須符合本合同及質量保證書之規定,品質保證期為貨到目的港__個月內。在保證期限內,因制造廠商在設計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。 
        The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be ______ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer. 
        18.
    檢驗Inspection) (以下兩項任選一項): 
      
    1)賣方須在裝運前__日委托______檢驗機構對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托________檢驗機構進行檢驗。 
        The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by____. The Buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods
    rrival at the destination. 
        (2)
    發貨前,制造廠應對貨物的質量、規格、性能和數量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術數據和結論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規格和數量/重量進行檢驗,如發現貨物殘損或規格、數量與合同規定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港后__日內憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內,如貨物由于設計或制造上的缺陷而發生損壞或品質和性能與合同規定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。 
        The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey. 
        19.
    索賠Claim): 
       
    買方憑其委托的檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠后______天未予答復,則認為賣方已接受買方索賠。 
        The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer's claim. 
        20.
    遲交貨與罰款Late delivery and Penalty
       
    除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____%。如賣方延期交貨超過合同規定__天時,買方有權撤銷合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。
    買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。 
        Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. 
    The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any. 
        21.
    不可抗力Force Majeure): 
       
    凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發生上述情況時,賣方應立即通知買方,并在__天內,給買方特快專遞一份由當地民間商會簽發的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續__天以上,買方有權撤銷合同。 
    The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract. 
        22.
    爭議的解決 (Arbitration): 
       
    凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交
    深圳國際仲裁院仲裁。

     

       Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to Shenzhen Court of International Arbitration(SCIA)for arbitration.

        23. 通知Notices): 
       
    所有通知用____文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后__日內書面通知另一方。 
        All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change. 
        24. 
    本合同使用的FOBCFRCIF術語系根據國際商會《2000年國際貿易術語解釋通則》。 
        The terms FOB
    CFRCIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce. 
        25.
    附加條款 (Additional clause) 
       
    本合同上述條款與本附加條款抵觸時,以本附加條款為準。 
        Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause. 
        26. 
    本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同共__ 份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。 
        This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    買方代表(簽字):_____________ 
    Representative of the Buyer 
    (Authorized signature):

     

     

     

     

    賣方代表(簽字):_____________ 
    Representative of the Seller 
    (Authorized signature):

     

    Sign at

    合同簽訂日期______________  合同簽訂地點______________

     

    點擊下載 收起 ↑
  • 貨物進口合同

    貨物進口合同

    合同編號(Contract No.): _______________ 
                                  

    買方(Buyer:__________________

    法定代表人/身份證號碼(ID NO.):

    地址(Address)

     

    賣方(Seller:__________________

    法定代表人/身份證號碼(ID NO.):

    地址(Address):

     

    各方根據中華人民共和國相關法律、法規,在平等、自愿的基礎上,經友好協商,就貨物進口相關事宜達成以下合同條款。

        The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

        1. 貨物名稱、規格和質量Name, Specifications and Quality of Commodity): 
        2.
    數量Quantity): 
          
    允許____的溢短裝(___% more or less allowed 
        3.
    單價Unit Price):
        4.
    總值Total Amount): 
        5.
    交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 
        6.
    原產地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers): 
        7.
    包裝及標準Packing): 
       
    貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及此端向上防潮小心輕放等標記。 
        The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 
        8.
    嘜頭Shipping Marks): 
        9.
    裝運期限Time of Shipment): 
        10.
    裝運口岸Port of Loading): 
        11.
    目的口岸Port of Destination): 
        12.
    保險Insurance): 
       
    由____按發票金額110%投保_____險和_____附加險。 
        Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.
        13.
    付款條件Terms of Payment): 
        (1)
    信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。 
        Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. 
        (2)
    付款交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉交單證,換取貨物。
       Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange. 
       (3)
    承兌交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過賣方銀行及______銀行,經買方承兌后,向買方轉交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。 
    Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange. 
        (4)
    貨到付款:買方在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣方(不適用于FOBCRFCIF術語)。 
        Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF). 
        14.
    單據Documents Required): 
       
    賣方應將下列單據提交銀行議付/托收: 
        The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: 
        (1)
    標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。 
        Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; 
        (2)
    標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;
        Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; 
        (3)
    由______出具的裝箱或重量單一式__份; 
    Packing list/weight memo in ______ copies issued by
    __;
        (4)
    由______出具的質量證明書一式__份; 
        Certificate of Quality in _______ copies issued by
    ____; 
        (5)
    由______出具的數量證明書一式__份; 
        Certificate of Quantity in ___ copies issued by
    ____; 
        (6)
    保險單正本一式__份(CIF 交貨條件) 
        Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF)
     
        (7)
    ____簽發的產地證一式__份; 
        Certificate of Origin in ___ copies issued by
    ____; 
        (8)
    裝運通知(Shipping advice): 賣方應在交運后_____小時內以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據副本一式一套。 
        The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No.
    __
        15.
    裝運條款Terms of Shipment): 
        (1) FOB
    交貨方式 
       
    賣方應在合同規定的裝運日期前30天,以____方式通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。 
        The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account. 
        (2) CIF
    CFR交貨方式 
       
    賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船至目的港。在CFR術語下,賣方應在裝船前2天以____方式通知買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。 
        The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time. 
        16.
    裝運通知Shipping Advice): 
       
    一俟裝載完畢,賣方應在__小時內以____方式通知買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名//機號及啟程日期等。 
        The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours. 
        17.
    質量保證Quality Guarantee): 
       
    貨物品質規格必須符合本合同及質量保證書之規定,品質保證期為貨到目的港__個月內。在保證期限內,因制造廠商在設計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。 
        The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be ______ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer. 
        18.
    檢驗Inspection) (以下兩項任選一項): 
      
    1)賣方須在裝運前__日委托______檢驗機構對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托________檢驗機構進行檢驗。 
        The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by____. The Buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods
    rrival at the destination. 
        (2)
    發貨前,制造廠應對貨物的質量、規格、性能和數量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術數據和結論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規格和數量/重量進行檢驗,如發現貨物殘損或規格、數量與合同規定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港后__日內憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內,如貨物由于設計或制造上的缺陷而發生損壞或品質和性能與合同規定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。 
        The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey. 
        19.
    索賠Claim): 
       
    買方憑其委托的檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠后______天未予答復,則認為賣方已接受買方索賠。 
        The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer's claim. 
        20.
    遲交貨與罰款Late delivery and Penalty
       
    除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____%。如賣方延期交貨超過合同規定__天時,買方有權撤銷合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。
    買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。 
        Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. 
    The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any. 
        21.
    不可抗力Force Majeure): 
       
    凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發生上述情況時,賣方應立即通知買方,并在__天內,給買方特快專遞一份由當地民間商會簽發的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續__天以上,買方有權撤銷合同。 
    The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract. 
        22.
    爭議的解決 (Arbitration): 
       
    凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交深圳國際仲裁院仲裁。

       Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to Shenzhen Court of International Arbitration(SCIA)for arbitration.

        23. 通知Notices): 
       
    所有通知用____文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后__日內書面通知另一方。 
        All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change. 
        24. 
    本合同使用的FOBCFRCIF術語系根據國際商會《2000年國際貿易術語解釋通則》。 
        The terms FOB
    CFRCIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce. 
        25.
    附加條款 (Additional clause) 
       
    本合同上述條款與本附加條款抵觸時,以本附加條款為準。 
        Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause. 
        26. 
    本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同共__ 份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。 
        This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    買方代表(簽字):_____________ 
    Representative of the Buyer 
    (Authorized signature):

     

     

     

     

    賣方代表(簽字):_____________ 
    Representative of the Seller 
    (Authorized signature):

     

    Sign at

    合同簽訂日期______________  合同簽訂地點______________

     

    點擊下載 收起 ↑
  • 貨物出口合同

    貨物出口合同

    Sales Contract

     

     

     

     

    編 號(No.):_____________

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    買方(Buyer:__________________

    法定代表人/身份證號碼:(Legal representatives/ID NO.

    地址(address)

     

    賣方(Seller:__________________

    法定代表人/身份證號碼:(Legal representatives/ID NO.

    地址(Adderess):

     

     

     

     

    各方根據中華人民共和國相關法律、法規,在平等、自愿的基礎上,經友好協商,就貨物出口相關事宜達成以下合同條款。

    The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

     

    第一條  貨物名稱、規格和質量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):

     

     

     

     

    第二條  數量(Quantity):

     

     

     

     

    第三條 單價及價格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) :

    (除非另有規定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應依照國際商會制定的《2000年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS 2000)辦理。)

    The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

     

     

     

     

    第四條 總價 (Total Amount):                   

     

     

     

     

    第五條 允許溢短裝(More or Less: ___%

     

     

     

     

    第六條 裝運期限(Time of Shipment:

    收到可以轉船及分批裝運之信用證___天內裝運。

    Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

     

     

     

     

    第七條 付款條件(Terms of Payment):

    買方須于____ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期后_____天在中國到期,并必須注明允許分批裝運和轉船。

    By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

    買方未在規定的時間內開出信用證,賣方有權發出通知取消本合同,或接受買方對本合同未執行的全部或部份,或對因此遭受的損失提出索賠。

    The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

     

     

     

     

    第八條 包裝(Packing):                              

     

     

     

     

    第九條 保險(Insurance):

    按發票金額的___%投保_____險,由____負責投保。

    Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.

     

     

     

     

    第十條 品質/數量異議 (Quality/Quantity discrepancy)

    如買方提出索賠,凡屬品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬數量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出,對所裝貨物所提任何異議于保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。

    In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

     

    第十一條 由于發生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負責。本合同所指的不可抗力系指不可干預、不能避免且不能克服的客觀情況。

    The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

     

    第十二條 爭議解決(Dispute Resolution

    凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交華深圳國際仲裁院仲裁。

    Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to Shenzhen Court of International Arbitration(SCIA) for arbitration.

     

    第十三條 通知(Notices):

    所有通知用___文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后___日內書面通知另一方。

    All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

    第十四條 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。

    This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

     

    The Seller:                       The Buyer:

     

    賣方 (簽字、蓋章):__________________  

    The SellerSignature/Stamp:

     

    賣方(簽字、蓋章):__________________   

    The Buyer: (Signature/Stamp)

     

     

     

    合同簽訂日期______________  合同簽訂地點______________

    Sign at :___________

     

     

    點擊下載 收起 ↑
  • 國際貨物銷售合同

    國際貨物銷售合同

     

     

     

     

     

     

     

     

        SELLER:_______________ 

    地址(Address: ___________  

    電話(Tel: _____________         

        BUYER: ______________________        

    地址(Address: ___________  

    電話(Tel: _____________  

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    第一部分  特別條款
    Part I   SPECIFIC CONDITIONS

    該特別條款不限制當事人雙方作出另外的約定。
      These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box I-16 or in one or more annexes.

     

     

       

      

    本銷售合同由第一部分的特別條款(相應的欄目中應填寫了內容)和第二部分的一般條款組成,并受該兩部分的約束。
      The present contract of sale will be governed by these Specific Conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the General Conditions of Sale  which constitute part II of this document.

    I-1  銷售的貨物
    I-1  Goods sold

    _____________ 
    _____________

      貨物的品名及規格
      description of the goods

      若空白處不夠填寫,可使用附件。
      an annex may be used If there is insufficient space.

    I-2  合同價款(第4條)
    I-2  CONTRACT PRICE (ART. 4)


      幣:___________________
    Currency: ___________________ 
    用數字表述的金額:_______________________________________                    

    用文字表述的金額:___________________
    amount in numbers:______ ____________________               amount in letters:_______________


    I-3 
    交貨貿易術語
    I-3  DELIVERY TERMS

    推薦的貿易術語(依照《2000年國際貿易術語解釋通則》)
    Recommended terms
     (according to Incoterms 2000): 
    ______ EXW 
    工廠交貨(Ex Works          指定地點(named place:______ 
    ______ FCA 
    貨交承運人(Free Carrier) 指定地點(named place:______ 
    ______ CPT 
    運費付至(Carriage Paid To )指定目的地(named  place of destination:_____ 
    ______ CIP 
    運費、保險費付至            指定目的地:_________________________
         (Carriage and Insurance Paid Tonamed place of destination:______ 
    ______ DAF 
    邊境交貨(Delivered At Frontier)指定地點( named place:____ 
    ______ DDU 
    未完稅交貨                   指定目的地:_______________________
    Delivered Duty Unpaid    named place of destination:  ____ 
    ______ DDP 
    完稅后交貨                   指定目的地: _______________________
    Delivered Duty Paid        named place of destination: ____ 
    其它貿易術語(依照《2000年國際貿易術語解釋通則》)
    Other terms
     (according to Incoterms 2000)
    ______ FAS 
    船邊交貨                    指定裝運港:_______________________
    Free Alongside Ship      named port of shipment: ____ 
    ______ FOB 
    船上交貨                    指定裝運港:_______________________
    Free On Board named port of shipment: ____ 
    ______ CFR 
    成本加運費                  指定目的港:_______________________
    Cost and Freight               named port of destination:____ 
    ______ CIF 
    成本、運費加保險費           指定目的港:___________________
    Cost Insurance and Freight named port of destination:____ 
    ______ DES 
    目的港船上交貨               指定目的港:_____________________
    Delivered Ex Ship          named port of destination:____
    ______ DEQ 
    目的港碼頭交貨               指定目的港:_______________________
    Delivered Ex Quay          named port of destination:____

    其它交貨貿易術語:
    Other delivery terms

    承運人(當需要時)
    CARRIER
     (where applicable)
    地址(Address: ___________        
    電話(Tel: _____________                             
    傳真(Fax: _____________                          
    電郵(E-mail: _____________
    聯系人:
    CONTACT PERSON:
     _________               
       地址(Address: ___________                     
       電話(Tel: _____________                         
       傳真(Fax: _____________                      
       電郵(E-mail: _____________


    I-4  
    交貨時間
    I-4  TIME OF DELIVERY


    (在此處注明賣方依照相應的貿易術語中第A4款的規定必須履行交付貨物義務的日期或期限)
    Indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the Seller must perform his delivery obligations according to clause A.4 of the respective Incoterm.
    _____________ 
    _____________

    I-5  買方對貨物的檢驗(第3條)
    I-5  INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER (ART. 3)

        
    裝運之前(Before shipment____天(date)檢驗地(place of inspection: __________________ 其它(Other: ________________

    I-6  貨物所有權的保留(第7條)
    I-6  retention of title (ART. 7)

    ____
    是(YES
    ____
    否(NO

    I-7  付款條件(第5條)
    I-7  PAYMENT CONDITIONS (ART. 5)

         
    往來帳戶付款(第5.1條)
    ___ Payment on open account (art. 5.1)    

    付款時間(如與第5.1條的規定不同)〔Time for payment (if different from art. 5.1) :開出發票之日起____ 天。 其它:_____________days from date of invoice. Other: _______開立需要即期擔保或備用信用證保證的帳戶(第5.5條)  __ Open account backed by demand guarantee or standby letter of credit (art. 5.5)

    預先付款(第5.2條)
    ___ Payment in advance (art. 5.2)
    日期(如與第5.2條規定不同):_________      總價款_____  合同價款的___%

         Date (if different from art. 5.2): ____________ Total price      ______% of the price

    跟單托收(第5.5條)
    ___ Documentary Collection (art. 5.5)
        

    付款交單(D/P Documents against payment   )_________
    承兌交單(D/A Documents against acceptance)_______
    不可撤銷的跟單信用證(第5.3條)
    ___ Irrevocable documentary credit (art. 5.3)
     
    ___
    保兌(Confirmed ___ 非保兌(Unconfirmed
    發出地(如適用時)〔Place of issue (if applicable): _________   
    保兌地(如適用時)〔Place of confirmation (if applicable): _________
    款項的取得(Credit available:  

    即期付款(By payment at sight

    延期付款(By deferred payment at: ___ 天(days        

    承兌匯票(By acceptance of drafts at: ___ 天(days

    議付(By negotiation

    部分裝運(Partial shipments:  __ 允許(Allowed   不允許(Not allowed
    轉運(Transhipment: __ 允許(Allowed     不允許(Not allowed
    必須向賣方通知跟單信用證的日期(如果與第5.3條不同):
    交貨日前______             其它:_______________
         Date on which the documentary credit must be notified to seller (if different from art. 5.3)
         ________ days before date of delivery    __ other: _____________
    ____
    其它(Other: _______________
        
    比如:采用支票、銀行匯票、電子資金轉讓至賣方指定的銀行帳戶。 (e.g. cheque, bank draft, electronic funds transfer to designated bank account of seller)
    I-8 
    單證
    I-8  DOCUMENTS

    (在此處注明賣方提供的單證。建議當事人對照其在特別條款第I-3款中選定的貿易術語。)
    Indicate here documents to be provided by Seller. Parties are advised to check the Incoterm they have selected under I-3 of these Specific Conditions. 
    __ 
    裝運單證(Transport documents: 注明要求提交的裝運單證的類型(indicate type of transport document required _________
    __
    商業發票(Commercial Invoice              __ 原產地證書(Certificate of origin
    __
    裝箱單(Packing list           __ 檢驗證書(Certificate of inspection
    __
    保險單(Insurance document __ 其它單證(Other: ____________

    I-9 
    解除合同日期
    I-9  CANCELLATION DATE

    (當雙方要修改第10.3條時, 才應填寫)
    to be completed only if the parties wish to modify article 10.3
    不論何種原因(包括不可抗力),如果貨物在__________日之前不能交付,買方有權通知賣方立即解除合同。
    If the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _______ the Buyer will be entitled to CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER.
    I-10 
    遲延交貨責任(第10.110.411.3條)
    I-10  LIABILITY FOR DELAY (art. 10.1, 10.4 AND 11.3)

    (當雙方當事人要修改第10.110.411.3條時, 才應填寫)
    to be completed only if the parties wish to modify art. 10.1, 10.4 or 11.3
    遲延交付貨物約定的損害賠償金應為:遲延交付貨物價款的______/周,最高不超過遲延交付貨物價款的______%。 
    Liquidated damages for delay in delivery shall be:
    __  ____ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of ____ % (of price of delayed goods)
    或者(or:
    __  ________ (
    注明具體金額)specify amount.
    如果因遲延交貨終止合同,賣方遲延交貨應支付的賠償金限制為未交付貨物價款的_____%.
    In case of termination for delay, Seller's liability for damages for delay is limited to ____ % of the price of the non-delivered goods.
    I-11 
    貨物不符約定的責任限制(第11.5條)
    I-11  limitation of liability for lack of conformity (art. 11.5)

    (當雙方當事人要修改第11.5條時, 才應填寫)
    to be completed only if the parties wish to modify art. 11.5.
    賣方由于交付不符約定的貨物應承擔的損害賠償金應為:
    應限于已證明的損失(包括導致的間接損失、利潤損失等),不超出合同價款的______%;
    Seller's liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be:
    ___ limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding ___ % of the contract price;
    或者(or:
    ___
    具體列舉如下〔as follows (specify):
    _____________ 
    I-12
    買方保留不符約定貨物時的責任限制(第11.6條)
    I-12  LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER (ART. 11.6)

    (當雙方當事人要修改第11.6條時, 才應填寫)
    to be completed only if the parties wish to modify art. 11.6
    保留約定不符的貨物所作出的價格減讓應不超過:這些貨物價款的_____%.
    The price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed:
    ___ ___% of the price of such goods

    或者(or:
    ___ ________ (
    列明具體的數額)(specify amount)
    I-13  
    時間限制(第11.8條) 
    I-13  TIME-BAR (Art.11.8)

    (當雙方當事人要修改第11.8條時, 才應填寫)
    to be completed only if the parties wish to modify art. 11.8.
    由于交付的貨物與合同約定不符,買方應自貨物到達目的港之日起不遲于_____天內提出訴求(第11.8條列明的情況)。
    Any action for non-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the Buyer not later than __________ from the date of arrival of the goods at destination.
    I-14(a), I-14(b) 
    適用的法律(第1.2條)
    I-14(a), I-14(b)  APPLICABLE LAW (Art.1.2)

    (當雙方當事人想適用某國法律而不適用《聯合國國際貨物銷售合同公約》時,才應填寫)
    以下的做法不予推薦
    to be completed only if the parties wish to submit the sale contract to a national law instead of CISG. The solution hereunder is not recommended

    a)本銷售合同適用______________(國名)國內法。
    (a) This sales contract is governed by the domestic law of __________ (country)
    (當雙方當事人對于《聯合國國際貨物銷售合同公約》沒有規定的事項不想適用賣方所在國法律時,才應填寫)
    To be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by CISG
    b)《聯合國國際貨物銷售合同公約》沒有規定的任何事項,應適用______________(國名)法律。
    (b) Any questions not covered by CISG will be governed by the law of ____________ (country).
    I-15
    其它事項
    I-15  OTHER
    第二部分  一般條款
    Part II  general conditions
    第一條  總則
    Art. 1  GENERAL

    1.1 
    這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國際貨物銷售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷售合同。當第二部分的一般條款獨立于第一部分的特別條款使用時,第二部分對第一部分的任何援引應解釋為對雙方約定的對應的特別條款的援引。當這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時,應以特別條款為準。
    1.1   These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions (part I) of the International Sale Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on their own into any sale contract. Where these General Conditions (Part II) are used independently of the said Specific Conditions (Part I), any reference in Part II to Part I will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.
    1.2 
    合同自身(即指這些一般條款和雙方當事人約定的特別條款)的規定中未明示或默示處理的與本合同有關的任何事項應適用:
    A
    《聯合國國際貨物銷售合同公約》(1980年維也納公約,下稱《銷售公約》),和 
    B
    在《銷售公約》未對這些事項作出規定時,適用賣方營業所在地國法律。
    1.2    Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:
    A.  by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), and
    B.  to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of business.
    1.3 
    援引的任何貿易術語(比如:EXWFCA 等)應視為國際商會出版的《國際貿易術語解釋通則》中對應的貿易術語。
    1.3    Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce. 
    1.4 
    援引的國際商會的出版物應視為達成本合同時最新的版本。
    1.4    Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract.
    1.5 
    除非達成書面協議或有書面證據證明,任何對本合同的修改均無效。但是,當另一方信賴該方所作出的行為時,該方由于其作出的行為而不得主張該款規定。1.5    No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct. 
    2條 貨物的特征
    Art. 2   Characteristics of the goods

    2.1 
    雙方約定,與貨物及其用途有關的任何資料,比如;包含在賣方的目錄、說明書、函件、廣告、圖片和價目表中的重量、尺寸、容量、價格、顏色和其它數據不應作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。
    2.1    It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.
    2.2 
    除非另有約定,買方不擁有購買的軟件、制圖等產品中的知識產權。賣方仍然是貨物涉及的知識產權或工業產權的獨占所有權人。
    2.2 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.
    3  貨物裝運前的檢驗
    Art. 3  Inspection of the goods before shipment

    如果雙方約定買方有權在裝運前對貨物進行檢驗,賣方必須在裝運前的合理時間內通知買方,貨物在約定的地點已準備好進行檢驗。
    If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.
    4  價格
    Art. 4  Price

    4.1 
    如果沒有約定貨物的價格,將適用達成合同時賣方最新列出的價格。若沒有這樣的最新列出的價格,將適用達成合同時這些貨物的一般價格。
    4.1    If no price has been agreed, the Seller's current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply.
    4.2 
    除非另有書面約定,貨物價格不包含增值稅,沒有必要調整價格。
    4.2    Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment.
    4.3 
    I-2款(合同價款)注明的價款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費用。但是,如果賣方承擔了依照本合同的約定應由買方承擔的費用(比如:EXWFCA術語中的運輸費或保險費),那么這些款項不應視為已包含在第I-2款項下注明的價款中,買方應予償還。
    4.3    The price indicated under I-2 (contract price) includes any costs which are at the Seller's charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer's account (e.g. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under I-2 and shall be reimbursed by the Buyer.
    5   支付條件
    Art. 5  Payment conditions

    5.1 
    除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應通過往來帳戶向賣方支付價款和其它應付的款項,支付時間是開出發票之日起30日。除非另有約定,到期應付的款項應可在結算時遠程轉帳至賣方在其所在國開立的帳戶,當相應的應付款項作為可立即存取的資金為賣方銀行收到時,應視為買方履行了其付款義務。
    5.1    Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller's bank in the Seller's country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller's bank in immediately available funds.
    5.2 
    如雙方約定預先付款,則無須作出進一步的表示,支付的預先付款應指全部的價款,除非另有約定。而且預先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內最早的一天之前至少30日為賣方銀行收到。如果雙方約定僅預先支付部分合同價款,剩余價款的支付條件將按照本條款中規定的規則確定。
    5.2 If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Seller's bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.
    5.3 
    如果雙方約定通過跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應為即期、允許部分裝運和轉運。
    5.3    If the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.
    5.4 
    如果雙方約定通過跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應在付款時交付(付款交單),單證的交付無論如何應受國際商會出版的《托收統一規則》支配。
    5.4    If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce.
    5.5 
    在雙方約定付款需要銀行擔保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早日期之前至少30日,買方應按照國際商會出版的《即期擔保統一規則》的規定提供一份即期銀行擔保,或者按照該規則或國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應由一家著名的銀行開出。
    5.5    To the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case issued by a reputable bank.
    6條 遲延付款時的利息
    Art. 6  Interest in case of delayed payment

    6.1 
    如果一方未支付到期款項,另一方有權從該款項到期應支付之日起對該筆款項計算利息。
    6.1    If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.
    6.2 
    除非另有約定,利率應高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2%,或者若在付款地沒有這種利率時,適用付款貨幣國的相同的利率。如果在這兩個地方均不存在該種利率,利率應是依照付款貨幣國法律確定的適當的利率。
    6.2    Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the State of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of payment.
    7條 貨物所有權的保留
    Art. 7  Retention of title
    如果雙方對于貨物所有權的保留作了有效的約定,賣方對貨物保留所有權直到價款支付完畢為止,或者依另外的約定。
    If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed. 
    8條 合同的交貨貿易術語
    Art. 8  Contractual term of delivery

    除非另有約定,應采用工廠交貨EXW)方式交貨。
    Unless otherwise agreed, delivery shall be "Ex Works" (EXW).
    9條 單證
    Art. 9  Documents

    除非另有約定,賣方必須提供適用的國際貿易術語中要求的單證(如有的話),或者如果沒有適用的國際貿易術語,則按照先前交易過程確定。Unless otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.
    10條 遲延交貨、不交貨及其補償
    Art. 10  Late-delivery, non-delivery and remedies therefor
    10.1
     當遲延交付貨物時,若買方將延遲的情形通知了賣方,則每延遲一個完整周,買方有權索要遲延交付貨物價款0.5%或約定的其它比例的約定的賠償金。如果買方從約定的交貨日起15日內向賣方發出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限內的最后一日起算。如果買方從約定的交貨之日起15日內向賣方發出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。約定的遲延賠償金不得超過遲延交付的貨物價款的5%或約定的其它補償金的最高數額。
    10.1 When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of the delay. Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice. Liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed.
    10.2 
    如果雙方當事人在第I9條中就合同解除日期達成一致,基于貨物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,買方有權通知賣方解除合同。
    10.2 If the parties have agreed upon a cancellation date in Box I-9, the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever (including a force majeure event).
    10.3 
    當第10.2條不適用,并且賣方在買方依照第10.1條的規定有權獲得最高數額的約定賠償金日為止仍未能交付貨物時,如果貨物未在賣方收到該通知之日起5日內交付給買方,買方基于這些貨物的原因有權書面通知賣方解除合同。
    10.3  When article 10.2 does not apply and the Seller has not delivered the goods by the date on which the Buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10.1, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards such goods, if they have not been delivered to the Buyer within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
    10.4 
    如果合同依照第10.2條或第10.3條解除,那么除了依照第10.1條已付或應付的款項外,買方有權索要不超過未交付貨物價款10%的其它損失的賠償金。
    10.4 In case of termination of the Contract under article 10.2 or 10.3 then in addition to any amount paid or payable under article 10.1, the Buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.
    10.5 
    本條款項下的補償不包括遲延交貨或不交貨時的其它補償。
    10.5 The remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.
    11  貨物不符約定
    Art. 11  Non-conformity of the goods

    11.1 
    買方應在貨物到達目的港之后盡快檢驗貨物,并應在買方發現或應該發現貨物不符之日起15日內,將貨物不符約定的情況書面通知賣方。無論如何買方將無權因貨物不符約定要求補償,如果買方未能在貨物到達約定目的港之日起12個月內將貨物不符約定的情況書面通知賣方。
    11.1 The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the Seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity. In any case the Buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination. 
    11.2
    盡管在特定的貿易或雙方之間交易當中存在一些常見的細微差異,貨物仍將視為與合同相符,但買方有權獲得因這些細微差異在這種貿易或交易當中通常的價款減讓。
    11.2    Goods will be deemed to conform to the Contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the Buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies.
    11.3 
    當貨物與合同約定不符時(并且買方依照第11.1條的規定已發出了貨物不符約定的通知,而買方未在通知中選擇保留貨物的情況下),賣方有權選擇:
    a用符合合同約定的貨物替換不符的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者
    b修復不符約定的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者
    c向買方償還不符約定貨物的已付價款,并由于貨物不符合同約定而終止合同。
    在依照第11.1條規定發出貨物不符通知和依照上述第11.3(a)的規定提供替代貨物或依照第11.3(b)的規定修復貨物的日期之間,每過一個完整周,買方有權依照第10.1條的規定獲得約定的賠償金。這些賠償金應與第10.1條項下應付的賠償金(如有的話)累計,但無論如何不得超過這些貨物價款總額的5%。

    11.3     Where goods are non-conforming (and provided the Buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1, does not elect in the notice to retain them), the Seller shall at his option:
     (a)    replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer, or
     (b)    repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or
     (c)    reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the Contract as regards those goods.
    The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article 10.1 for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article 11.1 and the supply of substitute goods under article 11.3(a) or repair under article 11.3(b) above. Such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article 10.1, but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods.
    11.4 
    如果賣方在買方依照第11.3條的規定有權獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第11.3條的規定履行義務,買方基于貨物與合同不符,有權書面通知賣方解除合同,除非賣方在收到該通知之日起5日內提供了替代貨物或修復了貨物。
    11.4 If the Seller has failed to perform his duties under article 11.3 by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
    11.5 
    當合同依照第11.3c)條或第11.4條的規定終止時,除了依照第11.3條支付的或應付的退款和遲延損害賠償金外,買方有權獲得不超過不符約定貨物價款10%的附加損失的損害賠償金。
    11.5 Where the Contract is terminated under article 11.3(c) or article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-conforming goods.
    11.6 
    買方選擇保留不符約定的貨物的,買方有權獲得相當于若貨物與合同相符時在約定目的地的貨物價格與實際交付時在同一地的價格之間的差價。這些差價不應超過不符約定貨物價款的15%。
    11.6 Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods.
    11.7 
    除非另有書面約定,第11條中約定的補償不包括任何因貨物不符約定的其它救濟。
    11.7 Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity. 
    11.8 
    除非另有書面約定,在貨物到達之日起兩年之后,買方不得向法院或仲裁機構提出貨物不符約定的訴求。雙方明確約定,在該兩年期限屆滿之后,賣方以不履行合同為由向買方提出訴求時,買方不得在答辯中主張貨物不符約定,或據此提出反請求。
    11.8 Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods. It is expressly agreed that after the expiry of such term, the Buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a counter-claim thereon, in defence to any action taken by the Seller against the Buyer for non-performance of this Contract. 

    12條 雙方的合作
    Art. 12  Cooperation between the parties

      12.1 買方應將其顧客或第三方提出的關于交付的貨物或涉及貨物的知識產權的索賠即時通知賣方。
      12.1 The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.
      12.2 賣方應即時將可能涉及買方產品責任的索賠通知買方。
      12.2 The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the Buyer. 

    (更多內容請直接點擊下載)

     

     

     

    點擊下載 收起 ↑
  • 成套設備進口合同(CIF條件)

    成套設備進口合同(CIF條件)

     

     

     

     

     
    第一章  
    第二章 合同范圍 
    第三章  
    第四章  
    第五章 交貨與保險 
    第六章 包裝與標記 
    第七章 技術文件 
    第八章 設計與設計聯絡 
    第九章 標準與檢驗 
    第十章 安裝、試車、投料試生產、性能測試和驗收 
    第十一章 保證與擔保 
    第十二章 改進與回授 
    第十三章  
    第十四章  
    第十五章 解除合同 
    第十六章 不可抗力 
    第十七章  
    第十八章  
    第十九章 合同的生效及其他

     
    附件一: 賣方供應范圍內的合同設備清單 
    附件二: 專利和/或專有技術范圍和有關的技術資料交付時間表(略) 
    附件三: 合同設備、合同項目和合同產品的規格、性能、保證數值(略) 
    附件四: 技術服務范圍和賣方技術人員的待遇條件 
    附件五: 技術培訓范圍和買方技術人員的待遇條件 
    附件六: 合同設備的交付時間表(略) 
    附件七: 合同設備各分項的價格表(略) 
    附件八: 設計聯絡的安排和設計包裝的交付(略) 
    附件九: 設計標準和規則(略) 
    附件十: 安裝、試車、投料試生產、性能測試和驗收的安排(略) 
    附件十一: 賣方開立的關于預付款的不可撤銷的保證函(格式) 
    附件十二: 買方開立的不可撤銷的保證函(格式)


    成套設備進口合同(CIF條件)

    本合同編號為:______________________ 
             

    中國____________公司(根據中華人民共和國法律成立注冊的公司,以下簡稱買方)為一方,________公司(根據______國法律成立注冊的公司,以下簡稱賣方)為另一方,雙方通過友好協商同意就下列條款簽訂本合同。

    第一章  
      
    除雙方當事人另有明確的書面約定外,下列術語具有所指明的含義: 
       1.1
    合同設備:賣方所提供的本合同附件一和附件三規定的用以生產合同產品的設備、材料、零部件或備件。
       1.2
    合同項目:賣方所提供的本合同附件三規定的用以生產合同產品的技術和設備以及買方提供的與這些技術和設備相配套的輔助設施。 
       1.3
    合同產品:本合同項目生產的具有本合同附件三規定的規格、性能、技術指標的產品。 
       1.4
    合同價格:買方因賣方全部且適當履行合同義務而支付的本合同附件七規定的總價。 
       1.5
    合同幣種:用以支付本合同價款的貨幣,即_________________ 
       1.6
    買賣雙方銀行:買方銀行為_________;賣方銀行為__________ 
       1.7
    安裝:本合同附件十規定的合同項目全部設備的裝配、就位和連接等組裝工作。 
       1.8
    試車安裝之后設備的單獨或聯動的試運轉以檢測合同設備的機械性能。詳見合同附件十。 
       1.9
    投料試生產:本合同附件十規定的合同項目連接公用設施和投入原料以試制合同產品。 
       1.10
    性能測試: 檢測本合同附件三所規定的各項保證數值,包括設備的各項性能和產品的技術指標。 
       1.11
    驗收:如果考核結果表明,合同項目能夠全部達到本合同附件所規定的各項保證指標,則視為買方所驗收。 
       1.12
    裝卸港口:裝運港為__________;卸貨港為_________ 
       1.13
    目的地機場:__________ 
       1.14
    工作現場:執行合同項目的場所,即__________(地點)。 
       1.15
    現場代表: 合同雙方各自任命的在工作現場代表己方全權處理與合同義務有關的一切事務的人員。 
       1.16
    技術文件:本合同附件二、三、八、九中所列的與合同項目的設計、檢驗、安裝、試車、投料試生產、性能測試、操作、維修等 有關的全部技術數據、規格、圖紙和文件。 
       1.17
    技術服務:賣方根據本合同附件四的規定,就合同項目的設計、安裝、試車、投料試生產、性能測試、操作、維修等工作,向買方提供的技術指導、協助和監督。 
       1.18
    技術培訓:賣方根據本合同附件五的規定,就合同項目的設計、安裝、試車、投料試生產、性能測試、操作、維修等工作,向買方提供的技術上的培訓。 
       1.19
    檢驗機構: 中華人民共和國出入境檢驗檢疫局設立在卸貨港和/或工作現場的或鄰近的分支機構。 
       1.20
    保證期:始于合同項目驗收通過之日,在此期間,賣方保證合同項目的正常、穩定運行,并對出現的任何缺陷予以排除。詳見本合同附件三規定。 
       1.21
    合同生效日:本合同經雙方當事人各自國家的審批機關批準之日起正式生效。

     

                                        第二章 合同范圍 
       2.1
    買方同意從賣方購買,賣方同意向買方出售______________(合同項目),其中包括為保證合同項目所需要的合同設備、許可的專利和/或專有技術、合同項目的設計、技術文件、技術服務和技術培訓,詳見本合同附件一、二、四、五、八、九。
       2.2
    賣方所供應的合同設備見附件一,合同設備的規格、性能和保證指數見附件三。

       2.3 賣方同意授權買方以獨占性的/非獨占性的,可轉讓的/不可轉讓的權利,在中華人民共和國內使用__________專利和/或專有技術進行合同產品的生產和銷售,合同產品還可輸往___________,詳見合同附件二。 
    賣方不得阻止買方在本合同到期后繼續使用該專利和/或專有技術。 
       2.4
    賣方應承擔本合同項目的設計工作,詳見本合同附件八。 
       2.5
    賣方應依據本合同附件二、三、八和九的規定向買方提交技術文件。 
       2.6
    賣方應依據本合同附件四的規定派遣有經驗的、健康的和稱職的技術人員到工作現場提供技術服務。 
       2.7
    賣方應向買方的技術人員提供技術培訓,培訓人數、地點和范圍等詳見本合同附件五。 
       2.8
    在本合同項目驗收后年內,根據買方的要求,賣方應以優惠的價格向買方提供為本合同項目正常運行所需的備品備件。屆時雙方將另簽協議。

     

                                            第三章  
       3.1
    賣方按本合同規定提供合同設備、許可的專利和/或專有技術、設計、技術文件、技術服務和技術培訓等總價________________________________:(大寫:_____________________________________________.) 
       3.2
    合同項目的分項價格如下
      
    3.2.1 合同設備價格: 
       A
    .主設備價格: 
       B
    .備品和備件價格: 
       C
    .材料價格: 
       D
    .保險和運輸費用: 
       3.2.2
    許可的專利和/或專有技術以及相關的技術文件費用: 
       3.2.3
    設計和相關的技術文件費用: 
       A
    合同設備的設計費用和相關的技術文件費用: 
       B
    .許可的專利和/或專有技術的設計費用和相關的技術文件費用
       3.2.4
    技術服務費用: 
       A
    .合同設備的技術服務費用: 
       B
    .許可的專利和/專有技術的技術服務費用: 
       3.2.5
    技術培訓費用: 
       A
    .與合同設備相關的技術培訓費用: 
       B
    .與許可的專利和/或專有技術相關的技術培訓費用: 
       3.3
    上述第3.1條所規定的合同總價為固定的、確定的價格。 
       3.4
    上述第3.2.4條規定的技術服務費用為本合同履行所必要的技術服務的最高限價。如果實際履行的技術服務被高估了,買方可根據實際履行的情況向賣方支付費用。
       3.5
    上述第3.2.1條規定的合同設備價格為CIF(班輪)條件下的卸貨港交付價格,第3.2.2條和第3.2.3條規定的技術文件費用為DDU條件下的目的地機場交付價格。 
       3.6
    本合同項目的詳細價格清單詳見本合同附件七。

    (更多內容請直接點擊下載)

     

     

     

    點擊下載 收起 ↑
<  上一頁 1 下一頁  >



更多>>
31选7开奖查询 重庆时时黑马人工计划 手机赢钱棋牌游戏 香港博彩6码 送38 华兴娱乐彩票怎么注册账号 竞彩长期赚钱方法 pk10为什么玩大就输 葵花宝典三肖六码精选资料 四人麻将免费打 世纪宝龙娱乐